Rabi Das Baul

Sriphala, Birbhum

O my mind, why again do you manifest (Aar Keno Mon, keno Okaron)

O my mind, why again do you manifest [1]
This futile eagerness for conjugality?

On the right day as bound by fate
On a bed of unripe bamboo
Away by four men you shall be borne.

Why again do you manifest
This futile eagerness for conjugality?

On the right day as bound by fate
On a bed of unripe bamboo
Smelling of earth
Away by four men you shall be borne.

Seven men will accompany the bridegroom
On return, they will partake of lime water.
Foxes and dogs will disrupt the consummation
And vultures will keep vigil with garlands.

Why again do you manifest
This futile eagerness for conjugality?

On the riverbank the celebration will commence
With nuptial pillows made from mango bark
Lips half-parted, you will exhale fire
And fulfill your secret lust for conjugality.

Nilkantha will be your match-maker [2]
Keeping his intentions well-hidden,
Scattering eight pennies over eight parts of your body
With garlands to accompany your journey.

O my mind, why again do you manifest
This futile eagerness for conjugality?

(My name is Ravidas Baul, and I have come from Rampurhat, Srifala)

আর কেন মন কেন অকারণ
বিবাহের কারণ হতেছ উতলা

ওযে দিন বিধির নির্বন্ধে চারজনার স্কন্ধে
কাঁচা বাঁশে তোমার হবে রে চৌতলা

আর কেন মন কেন অকারণ
বিবাহের কারণ হতেছ উতলা

ওযে দিন বিধির নির্বন্ধে চারজনার স্কন্ধে
কাঁচা বাঁশে তোমার হবে রে চৌতলা

আর কেন মন কেন অকারণ
বিবাহের কারণ হতেছ উতলা
আর কেন মন কেন রে অকারণ

সাত জনা বিয়ের বরযাত্রী যাবে
ঘরে ফিরে তারা নেম্বু জল খাবে
শিগাল কুকুরে বাসর জাগাবে (২)
শকুনেরা সব দেবে ওগো মালা

শিগাল কুকুরে বাসর জাগাবে (২)
শকুনেরা সব দেবে ওগো মালা

(আর কেন মন কেন অকারণ
বিবাহের কারণ হতেছ উতলা) (২)

(নদির ধারে বিয়ের হবে মজলিশ
দুই পাশে দেবে আম কাষ্ঠের ওই বালিশ) (২)
সেদিন আধমুখে তুমি ছাড়বে আগুন
আধমুখে তুমি ছাড়বে আগুন
সেথায় হবে বিয়ের পূর্ণ জ্বালা।

আর কেন মন কেন অকারণ
বিবাহের কারণ হতেছ উতলা
আর কেন মন কেন অকারণ
বিবাহের কারণ হতেছ উতলা।

নীলকণ্ঠ বিয়ের ঘটকালী করিবে
ওরে পাগল মন, মন আমার
(ণীল্কন্থ বিয়ের ঘটকালী করিবে
মনের বিষয় কিছু গোপনে রাখিবে) (২)
অষ্ট অঙ্গে অষ্ট কানা কড়ি দিবে
যাতায়াতের জন্য পথে ধরি মালা।

(আর কেন মন কেন অকারণ
বিবাহের কারণ হতেছ উতলা) (২)
আর কেন মন কেন অকারণ

(আমার নাম রবি দাস বাউল, আমি রামপুরহাট শ্রীফলা থেকে এসেছি)।

Recorded February 2008 in Sainthia, Birbhum, WB

In this song, conjugality is conflated with death through an extended analogy establishing parallels between the rituals of a wedding and those following death (specifically, the Hindu rites of cremation). Overall, the human desire for marriage (‘bibaha’) and attachment to conjugality is seen to be futile as everyone is fated to die. The first comparison is between the nuptial bed and the makeshift ‘bed’ of bamboo that bears the corpse away to be cremated at the burning ghat, which is usually situated in close proximity of a riverbank. The corpse of the dead man being taken to his cremation is like the bridegroom being taken to the venue of his wedding. Lemon water is ritualistically partaken by people who return from the burning ghat after cremating the corpse. The analogy continues by establishing a grotesque parallel between the friends and relatives who wake through the night of consummation (a practice known as ‘bashor jaga’) and the foxes, dogs and vultures present at the cremation site. The celebrations of the wedding night are compared to the rituals preceding the cremation of the dead man. The conflagration of the corpse is itself seen to be like sexual consummation. The half-parted lips exhaling fire might refer to the practice of ‘mukh-agni’, where the corpse’s lips are touched with a burning splinter before it is set on fire.

[1] ‘My mind’ – Here, ‘mind’ is a loose translation of the Bengali mon, which has variable connotations, somewhere between the English ‘mind’ and ‘heart’, bridging the intellectual and the affective. The translator avoided ‘heart’ because of its excessively sentimental connotations in a phrase like ‘my heart’ or ‘o my heart’.

[2] Nilkantha refers to the God, Shiva, who as seen as being the matchmaker (ghatak) for the corpse, arranging the mysterious journey after death and providing basic resources for the way.

Transcriber/Translator: Aniruddha Dutta

Director: Aditi Sircar
Camera : Shubhankar Bhar, Somak Bhattacharya

Camera Caretakers  : Sanjib Das, ShantuSound : Dhiman Karmakar
Edited by Rhonda Granger